新闻中心
新闻动态
- 篮球CBA球队管理层强调青训发展(CBA俱乐部高层着力推进青训建设)
- 湖人浓眉哥篮下统治球队获胜(浓眉统治内线助湖人取胜)
- 波兰媒体:莱万收到米兰、沙特和美职联报价,米兰愿签约两年(波媒:莱万获米兰、沙特与美职联报价,米兰愿给两年合同)
- 升入U21,阿森纳15岁2米门将发文庆祝并剑指挑战拉亚(阿森纳15岁2米门神升入U21:晒文庆祝,瞄准挑战拉亚)
- 如何评价?小杨正负值全队第二,埃迪6失误赛季新高&6犯离场(赛后怎么看:小杨+/-全队第二,埃迪6失误创季新高并6犯毕业)
- 蒯纪闻:韩国队没给我们造成太大困难;全运会没夺冠比较遗憾(蒯纪闻:韩国队威胁不大,全运会未能夺冠成憾)
联系我们
电话:0755-9836631
手机:18355637624
邮箱:admin@cn-web-iyx.com
地址:湖南省张家界市桑植县麦地坪白族乡
新闻中心
欧文:唯一担心的是库尼亚的脾气,毕竟队里已经有一个B费了(欧文:库尼亚的脾气是我唯一顾虑,队内已有B费)
- 作者:aiyouxi
- 发布时间:2026-02-07
- 点击:
Considering translation options

I'm trying to figure out if the user is asking for a translation to English since they didn't specify. The text starts with "欧文:" and quotes Owen. It seems I may need clarification, but my best guess is they want an English translation. I could offer a translation and a brief context to cover both options. It looks like "Owen: My only concern is Cunha's temperament—after all, the team already has Bruno Fernandes." Adding nicknames might be helpful too!Clarifying translation request
I think I should provide a clear translation and some context since the user might want something in Chinese due to the original text being in that language. I’ll clarify that "B费" refers to Bruno Fernandes and "库尼亚" means Matheus Cunha.
I’ll format it simply:
- 英译: Owen: My only concern is Cunha’s temper — after all, the team already has Bruno Fernandes.
- 说明: This means there's a concern about two players with strong tempers potentially clashing.
I want to keep it concise and respectful of formatting guidelines!
英译:Owen: My only concern is Cunha’s temperament—after all, the team already has Bruno Fernandes.

说明:这里的“B费”指布鲁诺·费尔南德斯,“库尼亚”多指马修斯·库尼亚。话外之意是担心队里同时有两位情绪/性格比较强的球员。需要我润色成更口语或媒体稿风格吗?
